Эмма Тумбочкина, Элайджа Деревянко: что будет, если перевести фамилии голливудских звезд

Да, фамилии не переводятся, но если бы это правило можно было нарушить, то имена артистов вызвали бы улыбку.

Некоторые российские фамилии вызывают улыбку, потому что мы знаем, от каких слов они происходят. Имена и фамилии западных артистов известны нам без перевода, но  иногда они тоже могут вызывать смех. Приводим фамилии зарубежных знаменитостей в переведенном варианте.

Элайджа Деревянко

Фамилия актера Элайджа Вуда, более известного нам по роли хоббита Фродо в фильме «Властелин колец», в русскоязычном варианте могла бы звучать как Деревянко, ведь Wood переводится как «дерево».

Эмма Тумбочкина

Фамилия популярной американской актрисы Эммы Стоун могла бы переводиться как «камень». Однако в английском языке существуют и другие значения слова stone — «косточка» или «тумба».

Брижит Лошакова

Актриса Брижит Бардо известна своей активистской деятельностью в защиту прав животных. Примечательно, что словом bardot французы называют лошака.

Кейт Мох

Несравненная модель Кейт Мосс в России могла бы носить фамилию Мох. А все потому, что Moss так и переводится.

Эмили Дурова

Фамилия актрисы Эмили Блант имеет не самый приличный вариант перевода. Дело в том, что Blunt в переводе означает «дурак». Можно было бы перевести фамилию в двух вариантах: Дурова и Дуракова. В первом случае фамилия имеет дворянское происхождение, а во втором происходит от слова «дурак», которое на Руси считалось охранительным.

Стоит отметить, что некоторые женщины предпочитают не ждать у моря погоды и берут все в свои руки: Уж замуж невтерпеж: звездные красотки, которые сами сделали предложение своим супругам. Впрочем, некоторые артисты уже давненько не появляются на телевидении: ​Уже не модерн: как выглядят сейчас герои популярных юмористических шоу 90-х.