Ланван, Кашарель, Эрменеджильдо Зенья: как произнести названия брендов?

Эти бренды звучат так заманчиво и так... непроизносимо! Comme Des Garçons, Ermenegildo Zegna, Loewe, Cacharel, Chloe — правильно произнести без словаря с транскрипцией нереально.

Если вы хотите прослыть по-настоящему модной и продвинутой девушкой, придется забыть про «Гермес». И даже про «Самсунг» с «Найком», потому что на самом деле названия этих брендов звучат иначе. Чтобы выдавать безошибочную транскрипцию названий модных (и не только) марок, нужно либо знать язык происхождения бренда, либо прочитать этот пост.

Французские марки

Рекламная кампания марки Herve Leger, название которой звучит как «Эрвэ Лэже»

Правильно произнести их названия могут только те, кто хотя бы в школе посещал уроки французского. Все остальные обречены. Lanvin, Hermes, Rochas и Maison Martin Margiela — камень преткновения для англоговорящих, немцы тоже не справятся, да и все остальные в этих названиях делают ошибки.

Говорим по-французски:

  • Chanel = Шане́л
  • Maison Martin Margiela = Мэзо́н Марта́н Маржела́
  • Yves Saint Laurent = Ив Сен-Лора́н
  • Lanvin = Ланва́н
  • Hermes = Эрме́с
  • Comme Des Garçons = Ком де Гарсо́н
  • Balmain = Бальма́н
  • Givenchy = Живанши́
  • Christian Dior = Кристиа́н Дио́р
  • Rochas = Роша́
  • Barbara Bui = Барбара́ Бюи́
  • Chloe = Клоэ́
  • Herve Leger = Эрвэ́ Лэже́
  • Louis Vuitton = Луи Вьютто́н
  • Isabel Marant = Изабель Мара́н
  • Cacharel = Кашаре́ль
  • Christian Louboutin = Кристиан Л'убута́н
  • Jean Paul Gaultier = Жан-Поль Готье́
  • Sonia Rykiel = Соня Рике́ль

Итальянские марки

Рекламная кампания марки Emilio Pucci, название которой звучит как «Эмилио Пуччи»

С итальянцами Valentino, Marni, Prada, Gucci и Fendi все, кажется, понятно. А вот как быть с неожиданными сочетаниями «g+n», «s+ch», «с+с» и другими? Если вы хоть немножко «парло итальяно», то у вас получится, а вот остальным придется запомнить.

Говорим по-итальянски:

  • Giorgio Armani = Джо́рджо Арма́ни
  • Alessandro Dell’Acqua = Алесса́ндро Дел'акуа
  • Bottega Veneta = Боттега Ве́нета
  • Dolce and Gabbana = До́льче энд Габба́на
  • Moschino = Моски́но
  • Versace = Верса́че
  • Salvatore Ferragamo = Сальваторе Феррага́мо
  • Roberto Cavalli = Роберто Кава́лли
  • Miu Miu = Ми́у Ми́у
  • Alberta Ferretti = Альберта Ферре́тти
  • Etro = Э́тро
  • Emilio Pucci = Эми́лио Пу́ччи
  • Trussardi = Трусса́рди
  • Missoni = Миссо́ни
  • Gianfranco Ferre = Джанфра́нко Фе́рре
  • Sergio Rossi = Серджо Ро́сси
  • Giambattista Valli = Джамбатти́ста Ва́лли
  • Ermenegildo Zegna = Эрменеджильдо Зенья

Испанские марки

Пенелопа Крус в рекламной кампании марки Loewe («Лоэвэ»)

Испанцы делают акцент на гласные и всегда произносят их четко (в отличие, кстати, от французов), кроме того, они смягчают «L» и «M» и вместо «Z» произносят мягкую шипящую «S». Так что в исполнении испанки название марки Zara может звучать как «Сара».

Говорим по-испански:

  • Balenciaga = Баленсиа́га
  • Manolo Blahnik = Маноло Бла́ник
  • Loewe = Лоэ́вэ
  • Paco Rabanne = Пако Раба́нн
  • Adolfo Dominguez = Адольфо Доми́нгес
  • Oscar de la Renta = Оскар де ля Рента
  • Antonio Marras = Антонио Ма́ррас
  • Carolina Herrera = Каролина Эрре́ра

Американские и английские марки

Рекламная кампания Томми Хилфигера

Иногда приходится услышать о классической клетке барберри, творчестве Марка Якобса или Гарета Пуга. Исправляемся!

Говорим по-английски:

  • Ralph Lauren = Ральф Ло́рен
  • Donna Karan = Донна Ка́ран
  • Marc Jacobs = Марк Дже́йкобс
  • Alexander McQueen = Александр Маккуи́н
  • Anna Sui = Анна Сью
  • Burberry = Бёрберри
  • Calvin Klein = Кэлвин Клайн
  • Stella McCartney = Стелла Макка́ртни
  • Charlotte Olympia = Шарлот Оли́мпия
  • Gareth Pugh = Гарет Пью
  • Jill Stuart = Джил Стю́арт
  • Vivienne Westwood = Вивьен Ве́ствуд
  • Mulberry = Ма́лберри
  • Matthew Williamson = Мэтью Уи́лльямсон
  • Paul Smith = Пол Смит
  • Tommy Hilfiger = Томми Хилфи́гер
  • Michael Kors = Майкл Корс
  • Badgley Mischka = Бэдгли Мишка

Видеоурок по произношению брендов


Удивительные истории о произношении брендов

Название бренда Nike происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит как «Найки». Именно так это название произносят в США. Однако незнание данного факта (и правил английской транскрипции) привели к широкому распространению в Европе и в России варианта «Найк». Неверная интерпретация не только прижилась, но и используется в названии официального представителя компании в России.

Рекламная кампания «Найки»

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Дело в правилах чтения в итальянском: если после «g» стоит «h», то оно читается как «г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.

«Ламборгини»: чувствуешь итальянское!

Название одного из старейших и крупнейших производителей шампанского Moët & Chandon произносится как «Моэт э Шандо», а не «Моэ и Шандон», как можно было бы предположить.

Швейцарская часовая компания TAG Heuer непростую задачку задала русскоговорящей аудитории. И «хеуэр», и «хауэр», и «ауэр» можно услышать. На самом деле название марки звучит как «Таг Хойер». Хойер — фамилия швейцарца, основавшего марку в 1860 году, приставка TAG появилась в 1985 году — это аббревиатура Techniques d’Avant Garde (переводится как «техника авангарда»).

Леонардо Ди Каприо в рекламной кампании «Таг Хойер»

Еще одна загадка из мира дорогих часов — швейцарский часовой дом Longines, чье название на самом деле звучит как «Лонж’ин».

«Лонжин» рекламирует Кейт Уинслет

Уже более 50 лет косметическая марка Clarins радует женщин всего мира своими эффективными средствами для ухода за кожей, а вот как ее назвать правильно, знают далеко не все. Самая распространенная версия — это, наверное, «Кларинс», еще есть «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. Знатоки французского говорят, что самый близкий к правде вариант — «Кларан(с)». Причем вторую часть слова нужно умудриться произнести в нос.

Реклама «Кларан»

И, наконец, старый добрый Samsung, который «Самсунгом» стал в России, — англоязычные вас точно не поймут.

На самом деле это что-то среднее между «Сэмсон» и «Сэмсун» с ударением на первом слоге, что в переводе с корейского означает «три звезды».

Вот такие трудности бывают. Не только перевода, но и транскрипции.

Другие интересные факты из жизни брендов: