Hello-hello, dear English-lovers!
С вами снова Вероника Логунова, основатель Студии иностранных языков Free Talk и преподаватель английского языка с 6-летним стажем.
В прошлый раз мы разобрали важность интенсивности, погружения в языковую среду и снятия психологического барьера для успешного изучения английского языка.
Сегодня хочется поделиться одним из самых легких и увлекательных способов изучения языка – по фильмам и сериалам с субтитрами! То, чем вы можете заниматься в любое свободное время, проводя его не только приятно, но и полезно. Также у нас в городе есть вариант посещения Киноклуба с обсуждением каждый понедельник, кстати.
Итак, инструкция составлена на примере изучения английского, но подходит практически для любого иностранного, на котором снято достаточное количество фильмов и сериалов.
1. Берёте фильм, который знаете наизусть, засмотрели до дыр и можете, шевеля губами, повторять фразы за героями даже при выключенном звуке.
2. Смотрите его на английском языке с английскими субтитрами. Важный момент: русские субтитры оставьте для эстетов, которые любят оригинальную озвучку, но не знают языка. Для изучения языка русские субтитры полезны примерно так же, как закадровая озвучка: три-четыре новых слова за год вы, может быть, и выучите. Но на этом всё. Проще говоря: русские субтитры в обучении языку бесполезны.
3. Первое время, даже если вы помните все реплики фильма наизусть, будет очень тяжело. Запаситесь терпением и Google Translate в соседней вкладке. Или смотрите на сервисе вроде ororo.tv со встроенным переводчиком субтитров.
По моему опыту, чтобы выучить новое слово, нужно, чтобы оно попалось на глаза минимум 4–5 раз в разных фильмах/сериях.
Первые два раза вы просто гуглите перевод, следующие 2–3 раза уже: «Ой, что-то знакомое, сейчас вспомню, вспомню» — и всё равно гуглите. С шестого раза вы его просто помните, даже если не заучивать новые слова отдельно, а именно запоминать по мере частоты их появлений в фильмах и сериалах.
4. Важно не зацикливаться на 100% переводе. Попытаться можно, но в реальности это совершенно выматывающая практика, которая скорее отвращает от желания учиться таким образом, чем улучшает результаты. Чтобы понять, о чём фильм, достаточно понять 70-80% фраз, состоящих из широко употребляемых выражений. Более редкие слова выучатся со временем.
5. Стоит, однако, дотошно переводить шутки, особенно с игрой слов. На сюжет они особо не влияют, но понимание юмора резко повышает способность чувствовать язык как таковой. Поэтому если в кадре очевидно пошутили, а вы не поняли, то можно потратить лишние полминуты, чтобы сходить на сайт вроде urbandictionary.com, но понять, что к чему.
Тут и удовольствие от того, что поняли шутку, и польза. Я не раз встречала дипломированных переводчиков, которые теряются на простейшей игре слов уровня школьника. В живом общении именно умение понимать и шутить на языке собеседника — то, что отличает вас от робота, «просто туриста» и ломает, как говорится, лёд (break the ice). И это куда важнее идеальной грамматики! Да какой угодно грамматики, потому что большая часть шуток в разговорном английском на неё и так не обращает внимание.
6. Не стоит ждать быстрых результатов. Полезнее всего до поры, пока англо-смотрение не войдёт в привычку и потребность, а любой дубляж не станет вызывать стойкое отвращение, обманывать себя тем, что вы смотрите «просто для удовольствия». Потому что хобби, превратившееся в «обязаловку», быстро забрасывается. В таком темпе прогресс, скорее всего, появится где-то через полгода-год.
Возможно, кому-то покажется это долгим сроком, но существенно прокачать язык за год всё-таки лучше, чем провести этот год в мечтах, что «завтра я пойду на курсы, и прокачаюсь за месяц».
7. Год спустя или в любой другой момент, когда смотрение с субтитрами на языке оригинала станет рутиной, нужно повышать нагрузку, и смотреть без них вообще. Во-первых, потому что субтитры своё отработали и теперь они крутятся уже вхолостую — ведь вы уже обогатили свой словарный запас и научились слышать чужую речь не как бесконечный поток абракадабры, а набор вполне различимых отдельных слов. Во-вторых, потому что субтитры, кто бы что ни говорил, всё-таки немного отвлекают от картинки.
8. Теперь нужно начинать смотреть кино на языке оригинала без каких-либо подсказок. На первых порах это будет почти так же тяжело, как перейти с дубляжа на субтитры на языке оригинала: тут же обнаружится, что каким всё-таки субтитры были читерством, и до какой степени вы читали, а не слышали, что говорят на экране на самом деле. Снова придётся ставить на паузу, перематывать трудные моменты… Но всё же это будет уже не настолько тяжело. Всё-таки субтитро-смотрение создаёт некоторую базу.
Итак, в чем основные плюсы этого метода?
Обучение на кино не требует затрат времени кроме того, которое вы уже тратили на то же самое кино и сериалы, не требует особых вложений и уж точно не требует какого-то волевого усилия, на котором многие хорошие начинания завершаются, не начавшись. К тому же, время теории придёт позднее, когда наступит время взяться за грамматику.
Чувство языка, приобретаемое исключительно через живое общение, куда важнее идеальной грамотности. Но если захочется навести на свою речь лоск — всё же нужно будет подтянуть времена с артиклями. Это момент, когда можно записаться на курсы, к репетитору или просто воспользоваться самоучителями, которые сейчас можно скачать даже в Google Play.
Кстати, с имеющейся базой от просмотра фильмов можно тренироваться сразу на носителях и по программам, написанным носителями для иностранцев.
Удачи!!! Напоследок предлагаю посмотреть видео на русском языке про мифы, связанные с изучением английского
-
АлександрСсылка в начале статьи ведёт на пустой пост23.05.2016 / 20:35